Он вернулся домой, чтобы немного отдохнуть перед обедом и приготовиться к вечернему балу. Но камердинер сообщил, что его снова ждут в нижней гостиной.
Уэсли не узнал посетителя, хотя тот поднялся при его приближении и шагнул навстречу, протягивая руку. Гость был сильным, атлетически сложенным мужчиной, со светло-каштановыми волосами и бронзовым лицом.
— Янг? — спросил он. — Уильям Белмонт.
Ах да, конечно. Это брат нынешнего лорда Паджета. Один из пасынков Касси. Уэсли познакомился с ним на свадьбе Касси и как-то видел в Кармеле, во время одного из своих визитов. Кажется, потом он уехал в Америку.
— Рад встрече, — кивнул Уэсли, пожимая его руку.
— Канадское судно бросило якорь пару недель назад, — пояснил Белмонт, — и я немедленно отправился в Кармел, где обнаружил, что все изменилось. Где ваша сестра, Янг? Она ведь сейчас в Лондоне, верно?
Уэсли немедленно насторожился.
— Вам лучше оставить ее в покое, — предупредил он. — Она не убивала вашего отца. Против нее нет никаких доказательств, и ей не предъявляли обвинения, потому что ее не в чем было обвинять. Она пытается начать новую жизнь, и я здесь для того, чтобы никто не смел ей помешать.
Именно так он должен был бы вести себя с момента ее приезда в город. Но сейчас он говорил чистую правду. Всякий, кто хочет встретиться с Касси, сначала должен иметь дело с ним. И хотя ширина плеч Белмонта наводила на неприятные мысли, Уэсли не собирался сдаваться.
Но Белмонт просто отмахнулся:
— Конечно, она не убивала моего отца. В тот момент я был там и могу это засвидетельствовать. И я не собираюсь беспокоить ее, Янг, или причинять ей неприятности. Я приехал, чтобы найти Мэри. Она по-прежнему живет у Кассандры?
— Мэри? — недоуменно повторил Уэсли.
— Она покинула Кармел с Кассандрой, — пояснил Белмонт. — Полагаю, она все еще у нее. И Белинда тоже. По крайней мере я на это надеюсь.
Уэсли по-прежнему ошеломленно таращился на него. Мисс Хейтор звали Элис. Не Мэри.
— Мэри, — нетерпеливо повторил Белмонт. — Моя жена!
Сегодня, одеваясь к вечернему балу, Кассандра чувствовала себя совсем по-другому, чем в прошлый раз, когда готовилась попасть без приглашения на бал леди Шерингфорд. Теперь же у нее было приглашение, ее сопровождал джентльмен, и она уже пообещала два танца.
Она с нетерпением ждала танца со Стивеном… хотя ей не следовало бы испытывать подобные чувства. Какая разница, будут они танцевать или нет?!
Кассандра еще раз проверила, хорошо ли заколоты волосы и не распадется ли прическа, когда начнутся танцы. Вот это стало бы настоящим несчастьем! За последние десять лет она стала слишком зависима от услуг горничной.
Наконец Кассандра натянула длинные перчатки и как следует разгладила их.
Адвокат считает ее дело выигрышным и обещает все уладить через две недели, хотя Кассандра будет счастлива подождать и месяц. Она сможет отдать Стивену долг и забыть тот момент слабости, когда предложила ему стать своим покровителем. Правда, она не жалела о двух ночах, которые провела с ним. И о пикнике тоже. Пикник всегда будет одним из самых дорогих ее воспоминаний.
Да и Стивена будет трудно забыть.
Он вернул ей некоторую веру в мужчин. Не все были ненадежны и недостойны доверия. Она будет помнить его как своего золотого ангела.
Кассандра взяла веер и развернула, чтобы убедиться, что он не сломан.
Во время сегодняшней встречи мистер Голдинг пригласил Элис на два дня в Кент, чтобы вместе с остальной семьей отпраздновать семидесятилетие его отца. Приглашение свидетельствовало о серьезности намерений.
Элис не сказала ни да, ни нет. Сначала нужно спросить у Кассандры, сможет ли та обойтись без нее. Но втайне она почти дрожала от едва сдерживаемого беспокойства и волнения. Уже через десять минут после прихода домой Кассандры и через пять минут после ухода Уэсли Элис уже сидела за секретером в гостиной и писала мистеру Голдингу о своем согласии на поездку.
Теперь она металась по спальне, решая, какие вещи взять с собой.
Кассандра надела бальные туфельки и спустилась вниз подождать Уэсли. И как раз вовремя: брат уже стучал в дверь, так что Кассандра отправила Мэри на кухню и сама его впустила.
— О, Касси! — восхищенно пробормотал он. — Ты затмишь всех дам на балу.
— Благодарю вас, сэр! — Она рассмеялась и, вдруг развеселившись, покружилась перед ним. — Ты тоже очень красив. И я готова ехать. Не стоит зря задерживать экипаж.
Но он все равно вошел в комнату и закрыл за собой дверь.
— Я все еще вне себя от злости из-за твоих драгоценностей. Леди должна блистать на балу. Поэтому я принес тебе кое-что.
Кассандра сразу узнала потертую шкатулку, обтянутую коричневой кожей. Одним из ее любимых занятий в детстве было забраться в отцовский сундук, вытащить шкатулку, открыть и любоваться содержимым. А иногда даже касаться кончиками пальцев. Раз-другой она даже застегивала это на шее и любовалась собой в зеркале, сгорая от угрызений совести.
Сейчас Кассандра взяла шкатулку, в которой лежала серебряная цепочка, только не потускневшая, как прежде, а ярко начищенная. На цепочке висело маленькое сердечко, усыпанное мелкими бриллиантами. Отец подарил эту подвеску матери на свадьбу: единственная ценная вещь, которую он позже не продал и даже ни разу не заложил.
Конечно, особенно роскошной она не была. Да и стоила недорого. Кто знает, вероятно, это и не бриллианты, а просто стразы. Может, поэтому отец и не подумал ее заложить или продать. Но маленькое сердечко навсегда останется для нее самым дорогим воспоминанием.