И действительно ли он ее любит? Его вынудили сделать предложение, и теперь он благородно утверждает, что влюблен в нее. Но если предоставить ему свободу? Как бы он поступил? Может, когда-нибудь она вернет себе уверенность и самооценку до такой степени, что подумает о браке. Но не сейчас. Не со Стивеном.
Но разве может в ее жизни появиться другой мужчина?
В одном Кассандра не сомневалась — в глубине души она любит его всем сердцем.
Стивен не был так сильно занят, как Кассандра. Во всяком случае, дел у него было не больше обычного. Он предложил помощь с устройством бала, который будет даваться в его доме в честь его помолвки. Но сестры с добродушным нетерпением уставились на него, как на десятилетнего мальчишку, явившегося домой в разорванных штанишках и грязных ботинках как раз в тот момент, когда они собирались на благотворительный базар. Похоже, что мужчины нужны на балах только затем, чтобы танцевать с дамами, расшаркиваться и целовать ручки. Поэтому он сосредоточил все силы на том, чтобы убедить Кассандру устроить свадьбу летом, хотя вообще не заводил разговора на эту тему. Он старался влюбить ее в себя. Был нежен, обаятелен, заботлив. Речь уже шла не о благородстве. Речь шла о счастье всей его жизни.
Но этого он ей не сказал. Не хватало еще обманом завлечь ее к алтарю, вызвав жалость к бедному рыцарю. Он уже сказал, что любит ее. И теперь его поступки должны были убедить ее в правдивости чувств.
Бальный зал выглядел ослепительно. И был похож на освещенный солнцем летний сад. Иллюзию солнечного сияния создавали желтые и белые цветы, перемежаемые зеленью папоротников, а люстры были вымыты и начищены до такого блеска, что глазам становилось больно на них смотреть.
И пахло здесь, как в саду. Казалось, по залу гуляет свежий ветер. Но это долго не продлится. Скоро начнут прибывать гости, и даже открытые окна не помогут охладить воздух. Мэг предсказывала, что сегодня яблоку негде будет упасть, и Стивен был склонен согласиться. Мало того, что балы в Мертон-Хаусе давались редко, так еще его владелец праздновал помолвку с особой, убившей первого мужа топором. Подобные слухи все еще ходили в клубах и гостиных, хотя Стивен сомневался, что кто-то им верил. Он очень хотел открыть правду, но по зрелом размышлении решил, что лучше этой темы не затрагивать.
Он только что выступил в роли хозяина на семейном обеде, предшествующем балу: хоть что-то удалось организовать самому. Присутствовали сестры с мужьями, Кон и Уэсли Янг. Теперь все спокойно разгуливали по бальному залу в ожидании прибытия гостий. Музыканты оставили инструменты на возвышении и тоже ушли обедать.
— Все так прекрасно, как ты представляла? — спросил он Кассандру, обнимая ее за талию.
— Куда прекраснее, — заверила она, улыбаясь.
Кассандра, как и обещала, надела желтое платье, переливающееся разными оттенками при каждом ее движении — от солнечного до лимонного. Короткие пышные рукавчики и глубокий вырез были отделаны фестонами и крошечными белыми цветочками, такими же, как на широком подоле. На шее сверкала подвеска-сердечко. Почти такой же браслет из усыпанных бриллиантами сердечек, подаренный Стивеном в честь помолвки, поблескивал на руке.
Кассандра пообещала вернуть браслет, когда помолвка будет разорвана: единственное за всю неделю упоминание об этом возможном событии.
— Вечер обещает быть превосходным, — заметил он, — и я стану предметом зависти всех мужчин.
— А мне кажется, что все незамужние дамы наденут глубокий траур в знак ужасной потери. Представляю, что будет твориться, когда ты действительно женишься!
— Этим летом? — как ни в чем не бывало ухмыльнулся Стивен, но тут же повернул голову к двери и насторожился: снизу доносился голос Полсона, необычайно громкий и возбужденный:
— Хозяева пока не принимают, сэр! Бал начнется самое большее через час. Позвольте проводить вас в гостиную для посетителей и принести вам освежающего.
Стивен вскинул бровь. Если ранний гость настолько настойчив, чтобы ворваться в дом, несмотря на бдительность Полсона, бесполезно предлагать ему посидеть в гостиной.
Он направился к двери. Кассандра последовала за ним.
— К черту приемы, гостей, балы, ожидаемое время прибытия и гостиные для посетителей, дурень ты этакий! — ответил резкий нетерпеливый голос: вероятно, незнакомец обращался к Полсону. — Где она? Мне нужно увидеть ее, даже если ради этого придется обыскать весь дом. А, бальный зал! Она там?
Краем глаза Стивен увидел, как родные стали изумленно оборачиваться на шум. На пороге появился джентльмен в широком черном плаще и цилиндре. Лицо его было мрачнее тучи.
— Брюс, — выговорила Кассандра.
Взгляд мужчины упал на нее. Стивен легким кивком отпустил Полсона.
— Паджет? — спросил он, выступая вперед и протягивая руку.
Лорд Паджет проигнорировал и руку, и самого Стивена.
— Ты! — прошипел он, обличающе ткнув пальцем в Кассандру. — Какого дьявола ты это затеяла?
— Брюс, — повторила Кассандра тихо и холодно, хотя Стивен расслышал легкую дрожь в ее голосе, — нам лучше поговорить с глазу на глаз. Уверена, что граф Мертон позволит нам уединиться в гостиной для посетителей.
— Гром и молния, я не желаю говорить с глазу на глаз! — завопил Паджет, приближаясь к Кассандре. — Весь свет должен узнать, кто ты, женщина. И весь свет услышит правду от меня, начиная с этих людей. Какого дьявола!..
Стивен шагнул вперед. Паджет был мужчиной массивным, ростом выше среднего и достаточно мускулистым. Однако Стивен схватил его за шиворот вместе с плащом и воротничком рубашки и одной рукой почти оторвал от пола.